Pot traduce din română în spaniolă sau în engleză sau în catalană, dar traducerea în limba mea maternă mă cam sperie. Am plecat din țară în 2004, și deși trecusem pe națională la Olimpiada de română, aveam totuși un vocabular limitat, și puține ocazii să-l lărgesc în afara conversațiilor cu taică-meu, care deși erau aprinse, pline de politică, științe și filozofie, tot se umpleau de cuvinte în spaniolă, expresii și construcții morfo-sintactice incorecte, și împrumuturi random din engleză. Totuși, nu mi-a ajuns traducerea oficială al poeziei If I Must Die de Refaat Alareer. În continuare, vei găsi versiunea mea. Sper să-ți aducă speranță.

De voi muri
Tu să trăiești
Să-mi spui povestea
Să-mi vinzi averea
Să cumperi o bucată de pânză
Și niște sfoară
(să fie albă cu o coadă lungă)
Ca un copil undeva prin Gaza
De se va uita în ochiul cerului
Așteptând să-și vadă tatăl dispărut într-o flacără
Fără să-și ia rămas bun de la nimeni
Nici măcar de la însuși trup
Să vadă zmeul, zmeul meu făcut de tine, zburând pe sus
Și să creadă că e un înger alb menit să aducă înapoi iubire
De voi muri
Moartea mea să aducă speranță
Să fie o poveste